Canna Oshiro

商業映画の装飾・小道具助手を経た後、一級宝石研磨士・清水幸雄氏に師事し、甲府の伝統技術「手磨り」によるルースを制作。人の手ならではのダイナミック且つランダムな表現に特化し、独自のリズムによって生み出されたファセットは、従来の定形カットとは違う、石の自然な表情を引き出している。

After working as an assistant of prop and decorations for commercial films, Canna Oshiro studied under Yukio Shimizu who is the first class gem polisher/cutter, and creates loose by the traditional technique of “tesuri” being inherited in Kofu district. Concentrating on to expressing dynamics and randomness of the work by human hand, facet produced by the unique rhymes educes natural taste of gem which is different from the one from the conventional stylized cut.

Kazuto Yoshikawa吉川 和人

慶応義塾大学商学部卒業後、株式会社カッシーナ・イクスシーを経て、木工技術の基礎と日本の森林文化を学ぶ。自然素材のみが持つ、やわらかな命の気配や魅力を引き出し、独自の意匠を添えた作品を多数発表。

After graduating from Keio University Faculty of Business and Commerce, and building his career at Cassina ixc., he started to learn the basics of woodworking technique and Japanese forest culture Kazuto Yoshikawa presented many uniquely designed works of art, educing lures and soft atmosphere of lives that only natural material possesses.

Koji Takuma詫間 康二

甲州水晶貴石細工の伝統工芸士。貴石彫刻家として、現代的センスと古くから伝承する伝統技術を併せ持ち、石の特徴を活かしながら地金加工と融合させるなど、次々と新しい作品を発表している。

Koji Takuma is a traditional craftsperson of “Koushu crystal craftsmanship”. As gem sculptor, he has both modern sense and traditional techniques transmitted from old times. Utilizing characteristic of gemstone, and also combining his style with metal processing technique, he successively presents new craft works.

Masamitsu Saito斎藤 正光

竹工芸収集家。竹工芸作品のコレクションはもとより、国内外の美術館への作品提案、展覧会のコーディネート・プロモート、コレクターへのアドバイス等を積極的に行う。飯塚琅玕齋やロイド・コッツェン・コレクション展に尽力した他、NHK「美の壺」の「竹籠」編や多数の出版物の企画にも携わる。

Masamitsu Saito is the collector of bamboo handicraft. Not only collecting bamboo handicrafts, but he also makes proposal on pieces of his artwork to the museums in the country and abroad. He coordinates and promotes exhibitions, and aggressively gives advices to collectors.He made efforts to the preparation of the exhibition of the collections of “Roukansai iizuka” and “Lloyd Cotsen”, and also engaged in planning many publications and TV shows such as “Bamboo bag” and “Bi no tsubo” of NHK.

TARO HAMANO濱野 太郎

イラストレーターや画家としての経験を経て、手織りの世界へ。色彩を重ねる独特のスタイルを追求するため、常に新しい独自のテクニックを模索し、ファッション、アート、そして伝統工芸を融合した絵画のような作品を発表している。

After working as illustrator and painter, Taro Hamano entered the world of hand weave. In order to pursue unique style of adding colors in layers, he always seeks for new and original technique, and presents artwork like a painting which is drawn by mixing up essence of fashion, art and the Japanese traditional crafts.

TAROHAMANO

Toru Hatsuta初田 徹

伝統的な竹籠の技術と美意識に倣いつつ、日用の道具・茶の道具・竹工芸の造形作品を軸に、“現代”という時間を感じる作品を制作。東日本伝統工芸展を2年連続入選、メルボルンのヴィクトリア国立美術館に作品 『千筋盛器』を収蔵している。

Taking cue from the traditional techniques of making bamboo bag, and from the classical sense of beauty, Toru Hatsuta creates artworks in which you can feel atmosphere of modern times, based on the designs of tools for everyday use, traditional Japanese tea wear, and formative artworks of bamboo handicrafts. He won at Eastern Japan traditional craft contest for the second year in a row. Also his work “SENSUJIMORIKI” is in storage at National Gallery of Victoria in Melbourne.